| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore | Διὸ | dio | 1352 | wherefore, on which account | from dia and hos, |
| we do not lose heart, | | | 1457b | to lose heart | from en and kakos |
| but though | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| our outer | ἔξω | exō | 1854 | outside, without | from ek |
| man | ἄνθρωπος | anthrōpos | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| is decaying, | διαφθείρεται | diaphtheiretai | 1311 | to destroy utterly, to spoil, corrupt | from dia and phtheiró |
| yet | ἀλλ’ | all | 235 | otherwise, on the other hand, but | adversative particle from allos |
| our inner man | ἔσω | esō | 2080 | within | adverb from eis |
| is being renewed | ἀνακαινοῦται | anakainoutai | 341 | to make new | from ana and kainos |
| day | ἡμέρᾳ | ēmera | 2250 | day | a prim. word |
| by day. | ἡμέρᾳ | ēmera | 2250 | day | a prim. word |
| KJV Lexicon διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκκακουμεν verb - present active indicative - first person ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. διαφθειρεται verb - present passive indicative - third person singular diaphtheiro  dee-af-thi'-ro: to rot thoroughly, i.e. (by implication) to ruin (passively, decay utterly, figuratively, pervert) -- corrupt, destroy, perish. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσωθεν adverb esothen  es'-o-then: from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without. ανακαινουται verb - present passive indicative - third person singular anakainoo  an-ak-ahee-no'-o:  to renovate -- renew. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. |
New American Standard (©1995) Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.King James Bible For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. American King James Version For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. American Standard Version Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. Darby Bible Translation Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day. English Revised Version Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. Webster's Bible Translation For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward man is renewed day by day. World English Bible Therefore we don't faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. Young's Literal Translation wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ οὐκ ἐκκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσωθεν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ οὐκ ἐκκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ' ὁ ἔσωθεν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ουκ εκκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ ο εσωθεν ανακαινουται ημερα και ημερα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ουκ εκκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ ο εσωθεν ανακαινουται ημερα και ημερα Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem
 Cause Consumed Cowards Decay Decaying Faint Feebler Getting Heart Indeed Inner Inward Inwardly Lose Nature Nay Outer Outward Outwardly Perish Renewed Though Wasted Wasting Weariness Wherefore Yet
 Cause Consumed Cowards Decay Decaying Faint Feebler Getting Heart Indeed Inner Inward Inwardly Lose Nature New Outer Outward Outwardly Perish Renewed Wasted Wasting Way Weariness
 Cause Consumed Cowards Decay Decaying Faint Feebler Getting Heart Indeed Inner Inward Inwardly Lose Nature New Outer Outward Outwardly Perish Renewed Wasted Wasting Way Weariness2 Corinthians 4:16 Multilingual Bible 2 Corinthiens 4:16 French 2 Corintios 4:16 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 4:16 Chinese Bible |