 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | but we have renounced | ἀπειπάμεθα | apeipametha | 550 | to forbid, renounce | from apo and eipon |
| the things hidden | κρύπτα | krupta | 2927 | hidden | from kruptó |
| because of shame, | αἰσχύνης | aischunēs | 152 | shame | from the same as aischunó |
| not walking | περιπατοῦντες | peripatountes | 4043 | to walk | from peri and pateó |
| in craftiness | πανουργίᾳ | panourgia | 3834 | cleverness, craftiness | from panourgos |
| or | μηδὲ | mēde | 3366 | but not, and not | from mé and de |
| adulterating | δολοῦντες | dolountes | 1389 | to ensnare, fig. to adulterate | from dolos |
| the word | λόγον | logon | 3056 | a word (as embodying an idea), a statement, a speech | from legó |
| of God, | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| but by the manifestation | φανερώσει | phanerōsei | 5321 | manifestation | from phaneroó |
| of truth | ἀληθείας | alētheias | 225 | truth | from aléthés |
| commending | συνιστάνοντες | sunistanontes | 4921 | to commend, establish, stand near, consist | from sun and histémi |
| ourselves | ἑαυτοὺς | eautous | 1438 | of himself, herself, itself | from a prim. pronoun he (him, her) and gen. (dat. or acc.) of autos |
| to every | πᾶσαν | pasan | 3956 | all, every | a prim. word |
| man's | ἀνθρώπων | anthrōpōn | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| conscience | συνείδησιν | suneidēsin | 4893 | consciousness, spec. conscience | from suneidon |
| in the sight | ἐνώπιον | enōpion | 1799 | in sight of, before | from en and óps (the eye, face) |
| of God. | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. απειπαμεθα verb - second aorist middle indicative - first person apeipomen  ap-i-pom'-ane: to say off for oneself, i.e. disown -- renounce. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρυπτα adjective - accusative plural neuter kruptos  kroop-tos': concealed, i.e. private -- hid(-den), inward(-ly), secret. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αισχυνης noun - genitive singular feminine aischune  ahee-skhoo'-nay: shame or disgrace (abstractly or concretely) -- dishonesty, shame. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. περιπατουντες verb - present active participle - nominative plural masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πανουργια noun - dative singular feminine panourgia  pan-oorg-ee'-ah: adroitness, i.e. (in a bad sense) trickery or sophistry -- (cunning) craftiness, subtilty. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). δολουντες verb - present active participle - nominative plural masculine doloo  dol-o'-o: to ensnare, i.e. (figuratively) adulterate -- handle deceitfully. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φανερωσει noun - dative singular feminine phanerosis  fan-er'-o-sis: exhibition, i.e. (figuratively) expression, (by extension) a bestowment -- manifestation. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. συνιστωντες verb - present active participle - nominative plural masculine sunistao soon-is-tah'-o, : to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). |
New American Standard (©1995) but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.King James Bible But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. American King James Version But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. American Standard Version but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. Darby Bible Translation But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. English Revised Version but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. Webster's Bible Translation But have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. World English Bible But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. Young's Literal Translation but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρύπτα τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστῶντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστώντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου Latin: Biblia Sacra Vulgata sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo
 FALSE TRUE Approval Clear Commend Commending Conscience Contrary Craftiness Cunning Deceit Deceitfully Deception Disgraceful Dishonesty Distort Falsifying Feeling Forth Full Galatians God's Handling Hidden Human Letter Making Manifestation Man's Marks Message Nay Open Ourselves Paul's Plainly Practice Presence Recommending Refuse Rejected Renounce Renounced Revelation Secrecy Secret Sense Setting Shame Shameful Sight Statement Strive Tamper Tricks Truth Underhanded Using Walking Wrong
 Clear Commend Commending Conscience Craftiness Cunning Deceitfully Dishonesty Feeling Full God's Handling Hidden Human Manifestation Marks Message Ourselves Practice Renounced Secrecy Shame Sight Statement Strive Tricks Truth Walking Word
 Clear Commend Commending Conscience Craftiness Cunning Deceitfully Dishonesty Feeling Full God's Handling Hidden Human Manifestation Marks Message Ourselves Practice Renounced Secrecy Shame Sight Statement Strive Tricks Truth Walking Word2 Corinthians 4:2 Multilingual Bible 2 Corinthiens 4:2 French 2 Corintios 4:2 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 4:2 Chinese Bible |