 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And the jailer | δεσμοφύλαξ | desmophulax | 1200 | a prison keeper | from desmos and phulax |
| reported | ἀπήγγειλεν | apēngeilen | 518 | to report, announce | from apo and aggelló |
| these | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| words | λόγους | logous | 3056 | a word (as embodying an idea), a statement, a speech | from legó |
| to Paul, | Παῦλον | paulon | 3972 | (Sergius) Paulus (a Rom. proconsul), also Paul (an apostle) | of Latin origin |
| [saying], "The chief magistrates | στρατηγοὶ | stratēgoi | 4755 | a general, governor | from the same as strateuó and from agó |
| have sent | ἀπέσταλκαν | apestalkan | 649 | to send, send away | from apo and stelló |
| to release | ἀπολυθῆτε | apoluthēte | 630 | to set free, release | from apo and luó |
| you. Therefore | οὖν | oun | 3767 | therefore, then, (and) so | a prim. word |
| come | ἐξελθόντες | exelthontes | 1831 | to go or come out of | from ek and erchomai |
| out now | νῦν | nun | 3568 | now, the present | a prim. particle of pres. time |
| and go | πορευέσθε | poreuesthe | 4198 | to go | from poros (a ford, passage) |
| in peace." | εἰρήνῃ | eirēnē | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| KJV Lexicon απηγγειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσμοφυλαξ noun - nominative singular masculine desmophulax  des-mof-oo'-lax : a jailer (as guarding the prisoners) -- jailor, keeper of the prison. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογους noun - accusative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απεσταλκασιν verb - perfect active indicative - third person apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατηγοι noun - nominative plural masculine strategos  strat-ay-gos': a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. απολυθητε verb - aorist passive subjunctive - second person apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εξελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. πορευεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ειρηνη noun - dative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. |
New American Standard (©1995) And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."King James Bible And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American King James Version And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American Standard Version And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. Darby Bible Translation And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. English Revised Version And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. Webster's Bible Translation And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. World English Bible The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." Young's Literal Translation and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορευέσθε ἐν εἰρήνῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη Latin: Biblia Sacra Vulgata nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
 Authorities Chief Depart Forth Jailer Jailor Keeper Leave Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Saying Silas
 Authorities Chief Depart Forth Go Jailer Keeper Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Silas Way Word Words
 Authorities Chief Depart Forth Go Jailer Keeper Magistrates Ordered Orders Paul Peace Praetors Prison Proceed Release Released Reported Silas Way Word WordsActs 16:36 Multilingual Bible Actes 16:36 French Hechos 16:36 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible |