 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | After | γάρ | gar | 1063 | for, indeed (a conjunc. used to express cause, explanation, inference or continuation) | a contr. of ge ara (verily then) |
| quieting | Καταστείλας | katasteilas | 2687 | to keep down | from kata and stelló |
| the crowd, | ὄχλον | ochlon | 3793 | a crowd, multitude, the common people | a prim. word |
| the town clerk | γραμματεὺς | grammateus | 1122 | a writer, scribe | from gramma |
| said, | φησίν | phēsin | 5346 | to declare, say | from a prim. root pha- |
| "Men | ἄνδρες | andres | 435 | a man | a prim. word |
| of Ephesus, | | | 2181 | Ephesus, a city in Asia Minor | of uncertain origin |
| what | τίς | tis | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| man | ἀνθρώπων | anthrōpōn | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| is there after all | | | 1063 | for, indeed (a conjunc. used to express cause, explanation, inference or continuation) | a contr. of ge ara (verily then) |
| who | ὃς | os | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| does not know | γινώσκει | ginōskei | 1097 | to come to know, recognize, perceive | from a prim. root gnó- |
| that the city | πόλιν | polin | 4172 | a city | a prim. word |
| of the Ephesians | Ἐφέσιοι | ephesioi | 2180 | Ephesian | from Ephesos |
| is guardian of the temple | νεωκόρον | neōkoron | 3511 | a temple keeper | from a form of naos and koreó (to sweep) |
| of the great | μεγάλης | megalēs | 3173 | great | a prim. word |
| Artemis | Ἀρτέμιδος | artemidos | 735 | Artemis, the name of the Gr. goddess of the hunt | of uncertain origin |
| and of the [image] which fell down from heaven? | διοπετοῦς | diopetous | 1356 | fallen from heaven | from Dios (of Zeus) and the same as piptó |
| KJV Lexicon καταστειλας verb - aorist active participle - nominative singular masculine katastello  kat-as-tel'-lo: to put down, i.e. quell -- appease, quiet. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραμματευς noun - nominative singular masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. φησιν verb - present indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. ανδρες noun - vocative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. εφεσιοι adjective - nominative plural masculine Ephesios  ef-es'-ee-os: an Ephesian or inhabitant of Ephesus -- Ephesian, of Ephesus. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γινωσκει verb - present active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εφεσιων adjective - genitive plural masculine Ephesios  ef-es'-ee-os: an Ephesian or inhabitant of Ephesus -- Ephesian, of Ephesus. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. νεωκορον adjective - accusative singular feminine neokoros  neh-o-kor'-os: a temple-servant, i.e. (by implication) a votary -- worshipper. ουσαν verb - present participle - accusative singular feminine on  oan: being -- be, come, have. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλης adjective - genitive singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. θεας noun - genitive singular feminine thea  theh-ah':  a female deity -- goddess. αρτεμιδος noun - genitive singular feminine Artemis  ar'-tem-is: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities -- Diana. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διοπετους adjective - genitive singular masculine diopetes  dee-op-et'-ace:  sky-fallen (i.e. an aerolite) -- which fell down from Jupiter. | New American Standard (©1995) After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?King James Bible And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? American King James Version And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? American Standard Version And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Darby Bible Translation And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the image which fell down from heaven? English Revised Version And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Webster's Bible Translation And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? World English Bible When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? Young's Literal Translation And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus? ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καταστείλας δὲ τὸν ὄχλον ὁ γραμματεὺς φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς; ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους Acts 19:35 Hebrew Bible ויהס סופר העיר את העם ויאמר אנשי אפסוס מי הוא האיש אשר לא ידע כי העיר אפסוס סכנת היא להיכל של ארטמיס המלכת הגדולה ולצלמה היורד מן השמים׃ Acts 19:35 Aramaic NT: Peshitta ܘܫܠܝ ܐܢܘܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܦܤܝܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܦܤܝܐ ܕܟܘܡܪܬܐ ܗܝ ܕܐܪܛܡܝܤ ܪܒܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis
 Appeased Artemis Ar'temis Chief Clerk Crowd Devotee Diana Doesn't Ephesians Ephesus Fell Goddess Got Guardian Heaven Holy Image Jupiter Keeper Knoweth Length Mankind Multitude Needs Public Quiet Quieted Quieting Recorder Sacred Secretary Sky Stone Temple Temple-keeper Town Townclerk Town-clerk Worshiper Worshipper Zeus
 Appeased Artemis Ar'temis City Crowd Diana Ephesians Ephesus Fell Goddess Great Heaven Image Jupiter Keeper Mankind Multitude Needs Quieted Quieting Sacred Sky Stone Temple Worshipper Zeus
 Appeased Artemis Ar'temis City Crowd Diana Ephesians Ephesus Fell Goddess Great Heaven Image Jupiter Keeper Mankind Multitude Needs Quieted Quieting Sacred Sky Stone Temple Worshipper ZeusActs 19:35 Multilingual Bible Actes 19:35 French Hechos 19:35 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible | |
|