| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | choosing | ἐλόμενος | elomenos | 138 | to take, choose | a prim. verb |
| rather | μᾶλλον | mallon | 3123 | more | cptv. of the same as malista |
| to endure ill-treatment | συγκακουχεῖσθαι | sunkakoucheisthai | 4778 | to endure adversity with (pass.) | from sun and kakoucheó |
| with the people | λαῷ | laō | 2992 | the people | a prim. word |
| of God | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| than | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| to enjoy | ἀπόλαυσιν | apolausin | 619 | enjoyment | from apolauó (to take of, enjoy) |
| the passing | πρόσκαιρον | proskairon | 4340 | in season, i.e. temporary | from pros and kairos |
| pleasures | | | 619 | enjoyment | from apolauó (to take of, enjoy) |
| of sin, | ἁμαρτίας | amartias | 266 | a sin, failure | from hamartanó |
| KJV Lexicon μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. ελομενος verb - second aorist middle passive - nominative singular masculine haireomai  hahee-reh'-om-ahee: to take for oneself, i.e. to prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. συγκακουχεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive sugkakoucheo  soong-kak-oo-kheh'-o: to maltreat in company with, i.e. (passively) endure persecution together -- suffer affliction with. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαω noun - dative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. προσκαιρον adjective - accusative singular feminine proskairos  pros'-kahee-ros: for the occasion only, i.e. temporary -- dur-(eth) for awhile, endure for a time, for a season, temporal. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). απολαυσιν noun - accusative singular feminine apolausis  ap-ol'-ow-sis:  full enjoyment -- enjoy(-ment).
|
New American Standard (©1995) choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,King James Bible Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; American King James Version Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; American Standard Version choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Darby Bible Translation choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin; English Revised Version choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Webster's Bible Translation Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; World English Bible choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; Young's Literal Translation having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μᾶλλον ἐλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
 Afflicted Affliction Along Better Choosing Chosen Determined Endure Enjoy Feeling Fleeting God's Ill Ill-treatment Mistreated Pain Passing Pleasure Pleasures Rather Season Share Short Short-lived Sin Sin's Suffer Taste Temporary Treatment Undergo
 Afflicted Affliction Better Choosing Chose Chosen Determined Endure Enjoy Feeling Fleeting God's Ill Ill-Treatment Mistreated Pain Passing Pleasure Pleasures Rather Season Share Short Short-Lived Sin Sin's Suffer Taste Temporary Time Treatment Undergo
 Afflicted Affliction Better Choosing Chose Chosen Determined Endure Enjoy Feeling Fleeting God's Ill Ill-Treatment Mistreated Pain Passing Pleasure Pleasures Rather Season Share Short Short-Lived Sin Sin's Suffer Taste Temporary Time Treatment UndergoHebrews 11:25 Multilingual Bible Hébreux 11:25 French Hebreos 11:25 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible |