| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | We were pregnant, | | | 2029 | to conceive, become pregnant | a prim. root |
| we writhed | חַ֔לְנוּ | chal·nu, | 2342a | to whirl, dance, writhe | a prim. root |
| [in labor], We gave birth, | יָלַ֣דְנוּ | ya·lad·nu | 3205 | to bear, bring forth, beget | a prim. root |
| as it seems, [only] to wind. | ר֑וּחַ | ru·ach; | 7307 | breath, wind, spirit | from an unused word |
| We could not accomplish | נַ֣עֲשֶׂה | na·'a·seh | 6213a | do, make | a prim. root |
| deliverance | יְשׁוּעֹת֙ | ye·shu·'ot | 3444 | salvation | from yasha |
| for the earth, | אֶ֔רֶץ | e·retz, | 776 | earth, land | a prim. root |
| Nor | בַּל־ | bal- | 1077 | not | from balah |
| were inhabitants | יֹשְׁבֵ֥י | yo·she·vei | 3427 | to sit, remain, dwell | a prim. root |
| of the world | תֵבֵֽל׃ | te·vel. | 8398 | world | from yabal |
| born. | יִפְּל֖וּ | yip·pe·lu | 5307 | to fall, lie | a prim. root |
| KJV Lexicon We have been with child harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. we have been in pain chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert we have as it were kmow (kem-o') a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. brought forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being we have not wrought `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application any deliverance yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. neither bal (bal) a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest -- lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing. have the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) | New American Standard (©1995) We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.King James Bible We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American King James Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American Standard Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Darby Bible Translation We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. English Revised Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Webster's Bible Translation We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. World English Bible We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Young's Literal Translation We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. Latin: Biblia Sacra Vulgata concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae
 Accomplish Birth Born Child Conceived Deliverance Fall Fallen Forth Inhabitants Labor Pain Pained Pregnant Salvation Seems Travail Wind Worked Writhed Wrought
 Accomplish Birth Child Children Conceived Deliverance Earth Fall Fallen Forth Inhabitants Life Pain Pregnant Salvation Seems Travail Wind Work Worked World Writhed Wrought
 Accomplish Birth Child Children Conceived Deliverance Earth Fall Fallen Forth Inhabitants Life Pain Pregnant Salvation Seems Travail Wind Work Worked World Writhed WroughtIsaiah 26:18 Multilingual Bible Ésaïe 26:18 French Isaías 26:18 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible | |
|