| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Do you suppose | δοκεῖτε | dokeite | 1380 | to have an opinion, to seem | from dokos (opinion) |
| that I came | παρεγενόμην | paregenomēn | 3854 | to be beside, to arrive | from para and ginomai |
| to grant | δοῦναι | dounai | 1325 | to give (in various senses lit. or fig.) | redupl. from the root do- |
| peace | εἰρήνην | eirēnēn | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| on earth? | γῇ | gē | 1093 | the earth, land | a prim. word |
| I tell | λέγω | legō | 3004 | to say | a prim. verb |
| you, no, | οὐχί | ouchi | 3780 | not, not at all | intens. of ou, |
| but rather | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| division; | διαμερισμόν | diamerismon | 1267 | a division | from diamerizó |
| KJV Lexicon δοκειτε verb - present active indicative - second person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. παρεγενομην verb - second aorist middle deponent indicative - first person singular paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουχι particle - nominative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. διαμερισμον noun - accusative singular masculine diamerismos  dee-am-er-is-mos':  disunion (of opinion and conduct) -- division. | New American Standard (©1995) "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;King James Bible Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: American King James Version Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: American Standard Version Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: Darby Bible Translation Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: English Revised Version Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: Webster's Bible Translation Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: World English Bible Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. Young's Literal Translation 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον Latin: Biblia Sacra Vulgata putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
 Bring Dissension Division Grant Nay Opinion Peace Rather Suppose
 Dissension Division Earth Grant Opinion Peace Rather Suppose Think
 Dissension Division Earth Grant Opinion Peace Rather Suppose ThinkLuke 12:51 Multilingual Bible Luc 12:51 French Lucas 12:51 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible | |
|