 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Therefore, | οὖν | oun | 3767 | therefore, then, (and) so | a prim. word |
| be on the alert-- | γρηγορεῖτε | grēgoreite | 1127 | to be awake, to watch | formed from perf. of egeiró |
| for you do not know | | | 3609a | to have seen or perceived, hence to know | perf. of eidon |
| when | πότε | pote | 4219 | when? | interrog. adverb from the same as pote |
| the master | κύριος | kurios | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| of the house | οἰκίας | oikias | 3614 | a house, dwelling | from oikos |
| is coming, | ἔρχεται | erchetai | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| whether | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| in the evening, | ὀψὲ | opse | 3796 | long after, late | from the same as opisthen |
| at midnight, | μεσονύκτιον | mesonuktion | 3317 | at midnight | from mesonuktios (at midnight); from mesos and nux |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| when | | | 4219 | when? | interrog. adverb from the same as pote |
| the rooster crows, | ἀλεκτοροφωνίας | alektorophōnias | 219 | the crowing of a rooster | from alektór and phóné |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| in the morning-- | πρωΐ | prōi | 4404 | early | adverb from pro |
| KJV Lexicon γρηγορειτε verb - present active imperative - second person gregoreuo  gray-gor-yoo'-o: to keep awake, i.e. watch -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ποτε particle - interrogative pote  pot'-eh: interrogative adverb, at what time -- + how long, when. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικιας noun - genitive singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. οψε adverb opse  op-seh': (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day -- (at) even, in the end. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μεσονυκτιου noun - genitive singular neuter mesonuktion  mes-on-ook'-tee-on:  midnight (especially as a watch) -- midnight. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. αλεκτοροφωνιας noun - genitive singular feminine alektorophonia  al-ek-tor-of-o-nee'-ah: cock-crow, i.e. the third night-watch -- cockcrowing. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. πρωι adverb proi  pro-ee': at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning. | New American Standard (©1995) "Therefore, be on the alert-- for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--King James Bible Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: American King James Version Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: American Standard Version Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; Darby Bible Translation Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; English Revised Version Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; Webster's Bible Translation Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: World English Bible Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; Young's Literal Translation watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Greek Orthodox Church γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι Latin: Biblia Sacra Vulgata vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
 Alert-for Cockcrow Cock-crow Cockcrowing Cock-crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening Master Middle Midnight Morning Morning- Owner Rooster Wakeful Watch Whether
 Cock-Crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening House Master Middle Midnight Morning Night Owner Rooster Wakeful Watch Whether
 Cock-Crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening House Master Middle Midnight Morning Night Owner Rooster Wakeful Watch WhetherMark 13:35 Multilingual Bible Marc 13:35 French Marcos 13:35 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible | |
|