 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Woe | οὐαί | ouai | 3759 | alas! woe! (an expression of grief or denunciation) | a prim. interj. |
| to you, Chorazin! | Χοραζίν | chorazin | 5523 | Chorazin, a city of Galilee | of uncertain origin |
| Woe | οὐαί | ouai | 3759 | alas! woe! (an expression of grief or denunciation) | a prim. interj. |
| to you, Bethsaida! | Βηθσαΐδά | bēthsaida | 966 | "house of fish," Bethsaida, the name of two cities on the shore of the Sea of Galilee | of Aramaic origin |
| For if | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| the miracles | δυνάμεις | dunameis | 1411 | (miraculous) power, might, strength | from dunamai |
| had occurred | ἐγένοντο | egenonto | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| in Tyre | Τύρῳ | turō | 5184 | Tyre, a city of Phoenicia | of foreign origin, cf. Tsor |
| and Sidon | Σιδῶνι | sidōni | 4605 | Sidon, a maritime city of Phoenicia | of Hebrew origin Tsidon |
| which occurred | γενόμεναι | genomenai | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| in you, they would have repented | μετενόησαν | metenoēsan | 3340 | to change one's mind or purpose | from meta and noeó |
| long ago | πάλαι | palai | 3819 | long ago, of old | a prim. word |
| in sackcloth | σάκκῳ | sakkō | 4526 | sackcloth | perhaps of Phoenician origin |
| and ashes. | σποδῷ | spodō | 4700 | ashes | a prim. word |
| KJV Lexicon ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. χοραζιν proper noun Chorazin  khor-ad-zin': Chorazin, a place in Palestine -- Chorazin. ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. βηθσαιδα proper noun Bethsaida  bayth-sahee-dah': fishing-house; Bethsaida, a place in Palestine -- Bethsaida. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τυρω noun - dative singular feminine Turos  too'-ros: Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine -- Tyre. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σιδωνι noun - dative singular feminine Sidon  sid-one': Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine -- Sidon. εγενοντο verb - second aorist middle deponent indicative - third person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμεις noun - nominative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενομεναι verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). παλαι adverb palai  pal'-ahee: (adverbially) formerly, or (by relatively) sometime since; (elliptically as adjective) ancient -- any while, a great while ago, (of) old, in time past. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σακκω noun - dative singular masculine sakkos  sak'-kos: sack-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief) -- sackcloth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σποδω noun - dative singular masculine spodos  spod-os':  ashes -- ashes. μετενοησαν verb - aorist active indicative - third person metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. | New American Standard (©1995) "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.King James Bible Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. American King James Version Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. American Standard Version Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Darby Bible Translation Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. English Revised Version Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Webster's Bible Translation Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. World English Bible "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Young's Literal Translation 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαΐδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐαί σοι Χοραζίν, οὐαί σοι Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν Latin: Biblia Sacra Vulgata vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
 Ago Ashes Bethsaida Chorazin Korazin Mighty Miracles Performed Repented Sackcloth Sidon Tyre Woe Works
 Ago Alas Ashes Bethsaida Beth-Saida Beth-Sa'ida Chorazin Chora'zin Clothing Covered Cried Dust Ere Haircloth Mighty Miracles Occurred Performed Power Putting Repented Sackcloth Sidon Sins Themselves Turned Tyre Unhappy Wo Woe Works
 Ago Alas Ashes Bethsaida Beth-Saida Beth-Sa'ida Chorazin Chora'zin Clothing Covered Cried Dust Ere Haircloth Mighty Miracles Occurred Performed Power Putting Repented Sackcloth Sidon Sins Themselves Turned Tyre Unhappy Wo Woe WorksMatthew 11:21 Multilingual Bible Matthieu 11:21 French Mateo 11:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:21 Chinese Bible | |
|