| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But I am hard-pressed | συνέχομαι | sunechomai | 4912 | to hold together, to hold fast, pass. to be seized (by illness) | from sun and echó |
| from both | δύο | duo | 1417 | two | a primary number |
| [directions], having | ἔχων | echōn | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| the desire | ἐπιθυμίαν | epithumian | 1939 | desire, passionate longing, lust | from epithumeó |
| to depart | ἀναλῦσαι | analusai | 360 | to unloose for departure | from ana and luó |
| and be with Christ, | Χριστῷ | christō | 5547 | the Anointed One, Messiah, Christ | from chrió |
| for [that] is very much | πολλῷ | pollō | 4183 | much, many | a prim. word |
| better; | | | 2909 | better | cptv. of the same as kratistos |
| KJV Lexicon συνεχομαι verb - present passive indicative - first person singular sunecho  soon-ekh'-o: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθυμιαν noun - accusative singular feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναλυσαι verb - aorist active middle or passive deponent analuo  an-al-oo'-o: to break up, i.e. depart -- depart, return. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. πολλω adjective - dative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. κρεισσον adjective - nominative singular neuter kreisson  krice'-son: (as noun) better, i.e. greater advantage -- better.
| New American Standard (©1995) But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;King James Bible For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: American King James Version For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: American Standard Version But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: Darby Bible Translation But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better, English Revised Version But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: Webster's Bible Translation For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: World English Bible But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. Young's Literal Translation for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συνέχω δέ ἐκ ὁ δύο ὁ ἐπιθυμία ἔχω εἰς ὁ ἀναλύω καί σύν Χριστός εἰμί πολύς γάρ μᾶλλον κρεῖσσον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον Latin: Biblia Sacra Vulgata coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
 Better Betwixt Christ Depart Departure Desire Dilemma Directions Earnest Hard-pressed Position Pressed Strait
 Better Betwixt Christ Depart Departure Desire Directions Earnest Far Hard Hard-Pressed Pressed Strait Torn
 Better Betwixt Christ Depart Departure Desire Directions Earnest Far Hard Hard-Pressed Pressed Strait TornPhilippians 1:23 Multilingual Bible Philippiens 1:23 French Filipenses 1:23 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible | |
|
| |