 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For it is only | καθώς | kathōs | 2531a | according as, just as | from kata and hós |
| right | δίκαιον | dikaion | 1342 | correct, righteous, by impl. innocent | from diké |
| for me to feel | φρονεῖν | phronein | 5426 | to have understanding, to think | from phrén |
| this way | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| about | ὑπὲρ | uper | 5228 | over, beyond, fig. on behalf of, for the sake of, concerning | a prim. preposition |
| you all, | πάντων | pantōn | 3956 | all, every | a prim. word |
| because | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| I have | ἔχειν | echein | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| you in my heart, | καρδίᾳ | kardia | 2588 | heart | a prim. word |
| since both | τε | te | 5037 | and (denotes addition or connection) | a prim. enclitic particle |
| in my imprisonment | δεσμοῖς | desmois | 1199 | a band, bond | from deó |
| and in the defense | ἀπολογίᾳ | apologia | 627 | a speech in defense | from apologeomai |
| and confirmation | βεβαιώσει | bebaiōsei | 951 | confirmation | from bebaioó |
| of the gospel, | εὐαγγελίου | euangeliou | 2098 | good news | from the same as euaggelizó |
| you all | πάντας | pantas | 3956 | all, every | a prim. word |
| are partakers | συγκοινωνούς | sunkoinōnous | 4791 | partaking jointly of | from sun and koinónos |
| of grace | χάριτος | charitos | 5485 | grace, kindness | a prim. word |
| with me. | | | | | |
| KJV Lexicon καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δικαιον adjective - nominative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). φρονειν verb - present active infinitive phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσμοις noun - dative plural masculine desmon  des-mon': a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απολογια noun - dative singular feminine apologia  ap-ol-og-ee'-ah: a plea (apology) -- answer (for self), clearing of self, defence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βεβαιωσει noun - dative singular feminine bebaiosis  beb-ah'-yo-sis:  stabiliment -- confirmation. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιου noun - genitive singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. συγκοινωνους adjective - accusative plural masculine sugkoinonos  soong-koy-no-nos': a co-participant -- companion, partake(-r, -r with). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτος noun - genitive singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). οντας verb - present participle - accusative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. | New American Standard (©1995) For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.King James Bible Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. American King James Version Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. American Standard Version even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. Darby Bible Translation as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace. English Revised Version even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. Webster's Bible Translation Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. World English Bible It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. Young's Literal Translation according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθώς εἰμί δίκαιος ἐγώ οὗτος φρονέω ὑπέρ πᾶς ὑμεῖς διά ὁ ἔχω ἐγώ ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς ἐν τέ ὁ δεσμόν ἐγώ καί ἐν ὁ ἀπολογία καί βεβαίωσις ὁ εὐαγγέλιον συγκοινωνός ἐγώ ὁ χάρις πᾶς ὑμεῖς εἰμί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
 Arguments Behalf Bonds Chains Clear Confidence Confirm Confirmation Confirming Defence Defending Defense During Feel Fellow-partakers Glad God's Gospel Grace Heart Hearts Hold Imprisonment Inasmuch Judges Justified Making Meet Minded Myself News Partakers Participators Righteous Share Sharers Stand Support Thus Tidings Truth Whether
 Arguments Behalf Bonds Chains Clear Confidence Confirm Confirmation Confirming Defence Defending Defense God's Good Gospel Grace Heart Hold Imprisonment Inasmuch Judges Justified Making Meet Minded News Part Partakers Right Share Sharers Stand Support Think Thought True. Truth Way Whether
 Arguments Behalf Bonds Chains Clear Confidence Confirm Confirmation Confirming Defence Defending Defense God's Good Gospel Grace Heart Hold Imprisonment Inasmuch Judges Justified Making Meet Minded News Part Partakers Right Share Sharers Stand Support Think Thought True. Truth Way WhetherPhilippians 1:7 Multilingual Bible Philippiens 1:7 French Filipenses 1:7 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:7 Chinese Bible | |
|