| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | The things | ἃ | a | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| you have learned | ἐμάθετε | emathete | 3129 | to learn | from the root math- |
| and received | παρελάβετε | parelabete | 3880 | to receive from | from para and lambanó |
| and heard | ἠκούσατε | ēkousate | 191 | to hear, listen | from a prim. word mean. hearing |
| and seen | | | 3708 | to see, perceive, attend to | a prim. verb |
| in me, practice | πράσσετε | prassete | 4238 | to do, practice | a prim. verb |
| these things, | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| and the God | θεὸς | theos | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| of peace | εἰρήνης | eirēnēs | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| will be with you. | | | | | |
| KJV Lexicon α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμαθετε verb - second aorist active indicative - second person manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρελαβετε verb - second aorist active indicative - second person paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσατε verb - aorist active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδετε verb - second aorist active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. πρασσετε verb - present active indicative - second person prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). | New American Standard (©1995) The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.King James Bible Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. American King James Version Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. American Standard Version The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. Darby Bible Translation What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you. English Revised Version The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. Webster's Bible Translation Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you. World English Bible The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. Young's Literal Translation the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἐσται μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς καί μανθάνω καί παραλαμβάνω καί ἀκούω καί ὁράω ἐν ἐγώ οὗτος πράσσω καί ὁ θεός ὁ εἰρήνη εἰμί μετά ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων Latin: Biblia Sacra Vulgata quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
 Conduct Doctrines Fast Gives Hold Learn Learned Line Peace Practice Preaching Receive Received Taught Teaching
 Conduct Doctrines Fast Gives Heard Hold Learned Peace Practice Preaching Receive Received Taught Teaching Whatever
 Conduct Doctrines Fast Gives Heard Hold Learned Peace Practice Preaching Receive Received Taught Teaching WhateverPhilippians 4:9 Multilingual Bible Philippiens 4:9 French Filipenses 4:9 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible | |
|