Titus 1:15
<< Titus 1:15 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
To the pure,καθαρὰkathara2513clean (adjective)a prim. word
all thingsπάνταpanta3956all, everya prim. word
are pure;καθαροῖςkatharois2513clean (adjective)a prim. word
but to thoseτοῖςtois3588thethe def. art.
who are defiledμεμιαμμένοιςmemiammenois3392to stain, defilea prim. verb
and unbelieving,ἀπίστοιςapistois571incredible, unbelievingfrom alpha (as a neg. prefix) and pistos
nothingοὐδὲνouden3762no one, nonefrom oude and heis
is pure,καθαρόνkatharon2513clean (adjective)a prim. word
but bothκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
their mindνοῦςnous3563mind, understanding, reasoncontr. of a prim. word noos (mind)
and their conscienceσυνείδησιςsuneidēsis4893consciousness, spec. consciencefrom suneidon
are defiled.μεμίανταιmemiantai3392to stain, defilea prim. verb
KJV Lexicon
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
καθαρα  adjective - nominative plural neuter
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθαροις  adjective - dative plural masculine
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μεμιασμενοις  verb - perfect passive participle - dative plural masculine
miaino  me-ah'-ee-no:  to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally) -- defile.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απιστοις  adjective - dative plural masculine
apistos  ap'-is-tos:  (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
ουδεν  adjective - nominative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
καθαρον  adjective - nominative singular neuter
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
μεμιανται  verb - perfect passive indicative - third person singular
miaino  me-ah'-ee-no:  to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally) -- defile.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νους  noun - nominative singular masculine
nous  nooce:  the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνειδησις  noun - nominative singular feminine
suneidesis  soon-i'-day-sis:  co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
New American Standard (©1995)
To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.

King James Bible
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

American King James Version
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

American Standard Version
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Darby Bible Translation
All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

English Revised Version
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Webster's Bible Translation
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

World English Bible
To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Young's Literal Translation
all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς καθαρός ὁ καθαρός ὁ δέ μιαίνω καί ἄπιστος οὐδείς καθαρός ἀλλά μιαίνω αὐτός καί ὁ νοῦς καί ὁ συνείδησις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις

Titus 1:15 Hebrew Bible
הן הכל טהור לטהורים אבל לנטמאים ולאינם מאמינים אין דבר טהור כי נטמאה גם דעתם גם רוחם׃

Titus 1:15 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܠܕܟܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܝܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܕܡ ܕܕܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܤܝܒ ܗܘ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܬܐܪܬܗܘܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia

Believe Clean Conscience Consciences Contrary Corrupt Corrupted Defiled Fact Faith Heart Indeed Mind Minds Nothing Polluted Pure Unbelieving Unclean Unstedfast

Believe Clean Conscience Consciences Contrary Corrupt Corrupted Defiled Fact Faith Heart Indeed Mind Minds Polluted Pure Unbelieving Unclean Unstedfast

Believe Clean Conscience Consciences Contrary Corrupt Corrupted Defiled Fact Faith Heart Indeed Mind Minds Polluted Pure Unbelieving Unclean Unstedfast

Titus 1:15 Multilingual Bible

Tite 1:15 French

Tito 1:15 Biblia Paralela

提 多 書 1:15 Chinese Bible